Image Modal for Mobile

全国站 中考网-全国站

中考网

2016年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式(2)

2016-04-07 10:53:20中考网编辑
点击免费领取中考核心考点资料!

  原意:Jessica多此一举。

  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6。 Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  原意:我决不干那样的事!

  [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

  7。 I think $5000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

  8.Tom is the cock of the walk。

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

  原意:他经常称王称霸。

  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

  9。 When going near the cliff, he had cold feet。

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

  10。 I heard she is a woman capable of anything。

  误译:我听说她无所不能。

  原意:我听说她无恶不作。

首页 上一页 下一页 尾页

相关推荐

点击查看更多
特别策划更多
进入特别策划频道