2016年中考英语:常见的比较难翻译的英文句式
2016-04-07 10:53:20中考网编辑
点击免费领取中考核心考点资料!
1。 She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2。 My dad told me not to call him names。
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3。 He went cap in hand to the teacher。
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4。 Care killed a cat。
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5。 Jessica carried coals to Newcastle。
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
