深圳站 中考网-深圳站

学习指导:写好英语句子的8种方法(2)

2011-09-05 18:24:27佚名

  五、删减法

  就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:

  12.这部打字机真是价廉物美。

  This type writer is very cheap and fine indeed.

  注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。

  13.个子不高不是人生中的严重缺陷。

  Not being tall is not a serious disadvantage in life,

  注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。

  六、移位法

  由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:

  14.他发现赚点外快很容易。

  He found it easy to earn extra money.

  注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money.

  15.告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。

  The man who told me this refused to tell me his name.

  注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。

  16.直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。

  It was not until I met you that I knew real happiness.

  注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。

  七、分析法

  指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:

  17.从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light,the matter is not as serious as people generally suppose.

  注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与see之间为被动关系,故see要用过去分词scen.

  18.我没有见过他,所以说不出他的模样。

  Not having met him,I can not tell you what he is like.

  注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。

  八、意译法

  有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:

  19.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

  Tom was upsetting the other children,so I showed him the door.

  20.有志者事竟成。

  Where there is a will,there is away.

  21.你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。

  You can go with us or stay at home,which ever you choose.

  当然,同学们在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还会有更多更好的方法。

首页 上一页 下一页 尾页
关于【学习指导:写好英语句子的8种方法(2)】及中考、查分、择校等最新干货资讯,均在家长帮App,还有配套习题及老师免费解答问题,赶快戳我下载 >>>【家长帮App】<<<

相关推荐

点击查看更多
热门策划 更多
进入热门策划频道