Image Modal for Mobile

全国站 中考网-全国站

中考网

2018中考英语:选择题解题技巧(2)

2018-04-27 14:03:57中考网编辑
点击免费领取中考核心考点资料!

     4.排斥法。

    几乎每道题的破解均须采用此法。吃准两个选项时,有时已有的认知结构仍然不能解决问题 ,或许对其中一项一窍不通,但如果能确定其中一项肯定不对,那么另一项必是答案无疑。因为此法使用十分 普遍。

    5.重视固定搭配。

    任何一种语言都有大量的固定搭配词组,英语也不例外。那些约定俗成的词组,不可 随便更改,否则就会不伦不类,令人费解。因此我们必须对 其高度重视,认真对待。实质上,这类题属于记忆 性的考查,因为固定的搭配必定产生固定的意思,一旦记住了它的搭配和意思,解题就不会困难。

    6.注意英汉两种文化习惯表达的差异。

    英汉语言属两种不同文化,其习惯表达必然有别,有些习惯表达 差异悬殊。中国学生学习英语时大多已具有十多年的汉语接触史,汉语的表达方式可以说已在他们的头脑中根 深蒂固,形成了思维定势,讲话时不需任何思考就能脱口而出,且能表达正确,语句规范。当他们学习与汉语 截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯表达的干扰,尤其是两种文化习惯表达正好迥然相异或容易受到思 维定势的影响时,出差错的可能性极大。如何有效地克服汉语的干扰,尽量使汉语学习的能力发生正迁移,从 而尽可能地提高英语学习的效率,这需要我们特别要注意英汉习惯表达的差异之处,此乃英语教学的难点所在 ,试题设计者自然不会轻易放过这一点。英汉表达差异现象十分普遍。学生做选择题、改错题,尤其是作文时在此方面栽跟头的更是比比皆是。如 :“在某人的帮助下,”英语要说with one'shelp,切不可说under one's help;“从四面八方”,应为in e very direction,决不说from every direction。还有“为人民服务”,“我英语学习取得了进步”,“我家 乡发生了很大变化”等诸如此类的句子被译成英语时,学生极易发生这样的错误:serve for the people;my English has made progress;my home town has taken place great changes。因为这些正是英汉习惯表达差 异的契口处,所以我们必须自觉进行英汉表达方式的比较,牢牢记住差异之处,排除汉语的干扰,杜绝中式英 语错误的出现。

 

首页 上一页 下一页 尾页

相关推荐

点击查看更多
特别策划更多
进入特别策划频道