Image Modal for Mobile

全国站 中考网-全国站

中考网

2018年中考英语翻译题型的几个要点

2017-10-31 10:51:49中考网编辑
点击免费领取中考核心考点资料!

  翻译是译“意”,不是译“字”。如果翻译仅仅是按字面来翻译,那就是“鹦鹉学舌式”的误译;如果翻译是一个字对着一个字地译,那就是“电码式的对译”。如果“鹦鹉学舌”、“电码对译”式的翻译能够解决问题,翻译就简单得多了。

  有时候,我们要跳出“公示语”译“公示语”,也就是跳出“语义”表达,译出语用真意,达到原语功能要表达的现场效果。宋诗云:寻常一样窗前月,才有梅花便不同。我们是否也可以这样说:跳出“语义”译“语用”,现场见效便不同!

  下面的几条公示语,似乎可以这样处理,供大家参考,求方家赐教。

  (1)注意安全

  一般情况下:Be careful!

  上下楼梯时:Mind your step.

  地面湿滑时:Wet Floor!

  预防触电时:Electric Danger!

  ……

  总之,语境不同,表达也应不同。

  (2)您的位置

  You Are Here.

  (3)防火安全

  Prevent Fire Dangers.

  (4)公园监督电话

  The Park needs your comments and suggestions. Hot line:

  或Our Hot Line for comments and suggestions:

相关推荐

点击查看更多
特别策划更多
进入特别策划频道