Image Modal for Mobile

全国站 中考网-全国站

中考网

中考英语复习:原汁原味的英文版《友谊地久天长》

2015-12-17 13:40:49赵雷娜
点击免费领取中考核心考点资料!

  Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们一起来看看原汁原味的英文版本吧

  Auld lang syne昔日时光

  Should old a cquaintance be forgot,and never brought to mind?

  Should old a cquaintance be forgot,and old lang syne?

  For auld lang syne,my dear,

  for auld lang syne,we'll take a cup of kind ness yet,

  for auld lang syne.And surely you’ll buy your pint cup!

  and surely I’ll buy mine!

  And we'll take a cupo’kind ness yet,

  for auld lang syne.

  We two have run about the slopes,and picked the daisies fine;

  But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.

  We two have paddled in the stream,from morning sun till dine;

  But seas between us broad have roared since auld lang syne.

  And there’s a hand my trusty friend!

  And give us ahando’thine!

  And we’ll take a right good-will

  draught,for auld lang syne.

  中文翻译

  心中能不怀想旧日朋友

  岂能相忘友谊地久天长

  我们曾经终日游荡在故乡的青山上

  我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪

  我们也曾终日消遥荡桨在碧波上

  但如今却劳燕分飞远隔大海重洋

  我们往日情意相投

  让我们紧握手来举杯畅饮友谊地久天长

  友谊万岁友谊万岁

  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长

相关推荐

点击查看更多
特别策划更多
进入特别策划频道