美丽心灵 精彩对白
Nash:Ihaverespectforbeer.
纳什:我很尊敬啤酒。
--------------------------------------------------------------------------------
Nash:Incompetitivebehaviorsomeonealwaysloses.
纳什:在竞赛行为中总有人要输的。
Charles:Well,mynieceknowsthat,John,andshe'saboutthishigh.
查尔斯:好吧,我的侄女知道那个,约翰,并且她对此很清楚。
Nash:SeeifIderiveanequilibriumwhereprevalenceisanon-singulareventwherenobodyloses,canyouimaginetheeffectthatwouldhaveonconflictscenarios,armnegotiations...
纳什:想想看,如果流行是非退化活动并且那儿没有人会输,我把其中的平衡拿掉,你能想象结果将导致斗争场景、武装谈判…
Charles:Whendidyoulasteat?
查尔斯:你最近一次吃东西是在什么时候?
Nash:...currencyexchange?
纳什:…货币流通?
Charles:Whendidyoulasteat?Youknow,food.
查尔斯:你最近一次吃东西是在什么时候?你知道,食物。
Nash:Youhavenorespectforcognitivereverie,youknowthat?
纳什:你对认知的幻想并不尊敬,你知道吗?
Charles:Yes.Butpizza-now,pizzaIhaveenormousrespectfor.Andofcoursebeer.
查尔斯:是的。但是批萨饼,现在,批萨饼,我对其有着无比的尊敬。并且还有啤酒。
[leaves](离开)
Nash:[throwsstuffdownandfollows]Ihaverespectforbeer.Ihaverespectforbeer!
纳什:(把东西丢下并且跟上)我很尊敬啤酒。我很尊敬啤酒。
--------------------------------------------------------------------------------
Hansen:Cowards,allofyou.Comeon.Whoeverwins,Soldoeshislaundryforthesemester.
汉森:胆小鬼们,你们大家。过来吧。谁要是赢了,索尔为他洗整个学期的衣服。
Sol:Doesthatseemunfairtoanybody?
索尔:这样会不会对每个人都不太公平?
Bender:No,notatall.
本德:不,根本不。
--------------------------------------------------------------------------------
Hansen:Youscared?
汉森:你害怕吗?
Nash:[sarcastically]Terrified.Mortified.Petrified.Stupefied...byyou.
纳什:(讽刺地)恐惧的、苦恼的、吓呆的、麻木的…被你。
--------------------------------------------------------------------------------
Nash:Ifindyouveryattractive.Yourassertivenesstellsmethatyoufeelthesamewayaboutme.Butritualremainsthatwemustdoaseriesofplatonicactionsbeforewecanhaveintercourse.ButallIreallywanttodoishavesexwithyouassoonaspossible.
纳什:我发现你非常的迷人。你的过分自信也告诉我,你对我有着同样的感觉。但是还有典礼,我们必须在我们可以交往之前,参加一系列不切实际的活动。但是我现在只想做的事情,就是立即和你做爱。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Nash:Thankyou.
I'vealwaysbelievedinnumbers,intheequationsandlogicsthatleadtoreason.
Butafteralifetimeofsuchpursuits,Iask,"Whattrulyislogic?Whodecidesreason?"
Myquesthastakenmethroughthephysical,themetaphysical,thedelusional--andback.
AndIhavemadethemostimportantdiscoveryofmycareer,themostimportantdiscoveryofmylife:Itisonlyinthemysteriousequationsoflovethatanylogicorreasonscanbefound.
I'monlyheretonightbecauseofyou(hiswife,Alicia).YouarethereasonIam.Youareallmyreasons.
Thankyou.
纳什:谢谢大家!
我一直以来都坚信数字,不管是方程还是逻辑都引导我们去思考。但是在如此追求了一生后,我问自己:“逻辑到底是什么?谁决定原由?”我的探索让我从形而下到形而上,最后到了妄想症,就这样来回走了一趟。在事业上我有了重大突破,在生命中我也找到了最重要的人:只有在这种神秘的爱情方程中,才能找到逻辑或原由来。今晚我能站在这儿全是你的功劳,你是我成功的因素,也是唯一的因素。谢谢你!
--------------------------------------------------------------------------------
Nash:Alicia,doesourrelationshipwarrantlong-termcommitment?Ineedsomekindofproof,somekindofverifiable,empiricaldata.
纳什:艾丽西娅,我们之间的关系是否能保证长远的承诺呢?我需要一点证明,一些可以作为依据的资料。
Alicia:uh,Sorry,justgivemeamoment......redefinemygirlishnotionsofromance.Aproof?Verifiabledata.Okay,Howbigistheuniverse?
艾丽西娅:你等等,给我一点时间...让我为自己对爱情的见解下个定义。你要证明和能作为依据的资料,好啊,告诉我宇宙有多大?
Nash:Infinite.
纳什:无限大。
Alicia:Howdoyouknow?
艾丽西娅:你怎么知道?
Nash:Iknowbecauseallthedataindicatesit’sinfinite.
纳什:因为所有的资料都是这么指示的。
Alicia:Butithasn’tbeenprovenyet.
艾丽西娅:可是它被证实了吗?
Nash:No.
纳什:没有。
Alicia:Youhaven’tseenit.
艾丽西娅:有人亲眼见到吗?
Nash:No.
纳什:没有。
Alicia:Howdoyouknowforsure?
艾丽西娅:那你怎能确定呢?
Nash:Idon’t,Ijustbelieveit.
纳什:不知道,我只是相信。
Alicia:It’sthesamewithlove,Iguess.
艾丽西娅:我想这和爱一样。