Image Modal for Mobile

全国站 中考网-全国站

中考网

英语学习之翻译十绝招

2009-03-09 18:12:02佚名
点击免费领取中考核心考点资料!

  (一)同义反译法

  例如:

  1.Onlythreecustomersremainedinthebar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

  2.I'llbehereforgoodthistime.

  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

  3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.

  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

  4."Wait,heisserious."

  等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

  5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

  (二)删减解释词

  例如:

  Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

  (三)短句拆译

  例如:

  "...ononesunshinymorninginJune,..."

  在六月里的一天早上,天气晴朗......

  (四)译词推陈出新

  例如:

  Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

  原词原译改译

  when当......的时候等到......的时候

  actwithboldness大胆行动放胆去追求

  alover一个情人一般堕入情网的人

  ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理

  inadditionto除了......之外那就更是难免的了

  (五)解释性添词

  例如:

  "George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.

  ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

  (六)词无定译

  例如:

  ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

  (七)精炼译词

  例如:

  Anewdignitycreptintohiswalk.

  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

  (八)删削"When"字

  例如

  1.Whenhesawme,hewasstartled.

  他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

  2."Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?"

  ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

  (九)感叹词的不同译法

  例如:

  1."O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!"

  "Why,Eva,yourroomisfullnow."

  ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

  “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

  2."Well,that'sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor?"

  “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

  (十)顺拆法

  例如:

  HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

相关推荐

点击查看更多
特别策划更多
进入特别策划频道