武汉站 中考网-武汉站

备考2018:英汉词汇互译需要注意的几个方面

2017-09-21 09:59:31中考网编辑

   (一)准确理解词义

  1. 根据上下文辨词义。

  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

  (1)词义有轻重的不同

  例如表示“打破”的词:

  Break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

  Crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

  Crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

  Demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

  Destroy是完全摧毁,使之无法复原。

  Shatter是突然使一物体粉碎。

  Smash指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

  又如表示“闪光”的词

  Shine照耀;指光的稳定发射。

  Glitter闪光;指光的不稳定发射。

  Glare耀眼;表示光很强。

  Sparkle闪烁;指发射微细的光亮。

  (2)词义有范围大小和侧重点的不同

  在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

首页 上一页 下一页 尾页

相关推荐

点击查看更多
热点策划 更多
进入热点策划频道